8 Mistakes and Benefits regarding Translations

Cultural Awareness Increases Profitability
June 23, 2014
silvia vega, To D. For your many starts yet to come.
We have learned a lot.
December 5, 2014

8 Mistakes and Benefits regarding Translations

8 Mistakes and Benefits regarding Translations

8 Mistakes and Benefits regarding Language Translations and Interpretation

MISTAKES

1. Don’t ever use an amateur to translate a professional catalog, manual or marketing piece.

2. Don’t contract a general text translator for a specialized field translation.

3. Don’t assume that a similar word in the target language is the correct translation for a word in the original language. There are many “false friend words and terms in different languages” that would totally change the meaning in the target version of a translation if literally translated from the original language. For example, “actual” in English refers to “real” but in Spanish the same word “actual” refers to “present time”. Therefore, literally translating “actual” into “actual” in Spanish would totally change the meaning of the sentence.

4. Don’t trust your professional translations to google translate or any other computer assisted translation (CAT) tool that is not used as the work platform by a professional translator.

5. Don’t rely on cheapest quote.

6. Don’t think translation is quoted on number of pages or words.

7. Don’t rely on translated text even if translated by a professional unless it goes through proof reading for quality control.

8. Don’t use regionalisms unless you are addressing the specific region where those regionalisms or idioms are used.

BENEFITS

1. We rely on accredited, professional translators to translate professional catalogs, manuals, marketing pieces, etc.

2. Our translators and interpreters specialize in the pertinent field of expertise related to your specialized field translation or interpretation project.

3. Our translation projects are monitored from beginning to end. They undergo proof reading and editing so you can rest assured that your translation project in our hands is professionally managed.

4. We only use professional computer assisted translation (CATs) tools as an aid to the professional translator but never rely on these tools alone because not even the most sophisticated tools can equal the human linguistic capacity.

5. Your translation project is customized to your needs, according to many factors. When we take on a project, we not only consider the length of the project but also the languages involved, the field of expertise, the complexity of the text, the delivery timeframe, the audience and many other factors that will enhance the quality of the final product.

6. Our worldwide network of accredited translators and interpreters allow us to locate talent in many languages expeditiously, at competitive rates.

7. As professional translators, we use neutral terms, those that are understood by any person who speaks the target language of the translation. However, we can localize translation projects according to the specific audience’s countries or regions.

8. A professional translation portrays the translated text as if it had been drafted by a native speaker. You cannot tell it is a translation.

By Andreina Ojeda, M.A. Modern Languages ​​and M.A. International Studies.
President and Founder of Lingua Language Center at Broward College.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *